PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gute/Schlechte Synchronisation


Kliqer
30.01.2012, 18:57
In einem anderen Thread gab es ja bereits die Diskussion um die Synchronisation von "How I Met Your Mother". Während andere User sie als ziemlich gut empfunden haben, bin ich bspw. nicht mit ihr zufrieden. In dem Zusammenhang wurden auch andere Serien erwähnt, die mit besonders guter oder besonders schlechter Synchhronisation "bestechen".

Nun meine Frage: Die Synchronisation welcher Serien (oder auch Filme) empfindet ihr als gelungen, welche ist so schlecht, dass sie die Qualität der jeweiligen Serie sogar ruininert? Und was macht eine gute Synchronisation aus?

Wie andernorts erwähnt, bin ich kein großer Fan von "How I Met Your Mother" auf deutsch. Ich finde sie handwerklich in Ordnung, speziell Barney und Robin sind gut gelungen, aber vor allem Marshall ist auf deutsch nicht halb so großartig wie im Original und Ted ist mir durch seine Synchronisation teilweise sogar richtig unsympathisch. Dazu kommen zahlreiche Gags, die einfach nicht übersetzbar sind oder von der speziellen Intonation der Original-Stimmen leben. So kommt es, dass ich HIMYM auf Pro 7 als solide Sitcom wahrnehme, im Original aber großartig finde.

Es geht aber auch andersherum. So z.B bei "Scrubs". Irgendwie gibt mir die Senund mit Originalton (fast) gar nichts. Turk geht mir ziemlich auf die Nerven, Dr. Cox finde ich auf deutsch witziger, Elliots Originalstimme misfällt mir auch, im Vergleich zur deutschen Synchronstimme. Zwar gibt es auch hier einige Gags, die nicht zünden, weil sie durch ihre Übersetzung an Witz verlieren, aber generell gewinnt "Scrubs" mMn sogar an Charme. Auch "King of Queens" finde ich auf deutsch ein Stückchen besser, wobei die Unterschiede da nicht allzu gravierend sind.

Außerdem gibt es da einige Zwischendinger, d.h. Serien die objektiv gesehen im Original deutlich besser sind, die ich mir aber aus verschiedenen (Nostalgie-)Gründen lieber auf deutsch ansehe, wie "Der Prinz von Bel Air".

Wie sieht es bei euch aus?

EDIT: Die passendste Synchronstimme generell ist mMn übrigens Andreas Fröhlich für Edward Norton!

Wölfpack
30.01.2012, 19:10
Aktuell missfällt mir die Synchro im Hobbit-Trailer. Total deplatziert, vorallem, wenn es mind. 2 sehr gute Ersatzmänner für Höppner gibt, muss man den alten Lullatsch nehmen,den man schon Ende 99/Anfang 00 für Höppner zu erst nahm...

Der_Wrestling_Fan
30.01.2012, 19:17
Eine richtig schlechte Synchronsprecher hat in meinen Augen Hayden Christiansen in der Star Wars Prequek Reihe. Ich habe Episode III mal im O-Ton geguckt und da kam die ganze Figur von Anakin Skywalker viel ernster und nicht so weinerlich rüber. Vor allem der Dialog vor dem Kampf gegen Obi Wan Kenobi, nachdem er Padme gewürgt hat, kommt da besser rüber (als Beispiel sei vor allem die Zeile "Don't make me kill you" zu nennen, die hier nicht so klingt als würde sie von einem frustrierten Teenager kommen)

Eine gute Synchrostimme ist dagegen Mannfred Lehmann. Ich finde, er gibt Bruce Willis etwas kerniges und raues, während Willis echte Stimme für diese Action Rollen ein wenig zu nett klingt. Generell machen die Synchronsprecher der Großen Schauspieler (Robert de Niro, Christopher Lee usw.) einen guten Job. Besonders hervorheben möchte ich dabei jedoch die Stimme von Ralph Finnes bzw. Gary Oldman, (Udo Schenk) nennen.

Die Synchro von HIMYM finde ich eigentlich in Ordnung (das coole ist, dass die Stimmen von Marhsall & Lillie schon Milo & Pepper Ann gesprochen haben :D), die einzige Stimme, die da nervt ist die von Ted, vor allem die ernste, kratzige "Wir müssen ernsthaft reden" Stimme.

Edit: Kai Taschner gefällt mir auch, vor allem in Scream

@ Wölpack

ich dachte, Achim Höppner ist 2006 gestorben o.O"

Der Landknecht
30.01.2012, 19:41
Richtig schlecht ist natürlich die Synchronisation von "The Simpsons". Zwar sind manche Stimmen wirklich grandios und m. E. besser als im Original (Krusty z. B.), aber dafür wurde der Inhalt teilweise so heftig verstümmelt, dass manche Szenen keinen Sinn ergeben, zudem gab es unnötige Veränderungen (warum man z. B. in manchen Folgen aus Troy McClure Kevin McClure machte, ist mir bis heute ein Rätsel).

Die HIMYM-Synchro finde ich persönlich recht gelungen, allerdings habe ich noch nie bestimmte Folgen miteinander (O-Ton <-> Synchro) verglichen.

Bei KoQ empfand ich es oft so, dass die Stimme der Carrie erstens saunervig war und oft aufgesetzt wirkte, also richtig so, als kämen die Worte nicht aus Leah Reminis Mund, sondern wurden ihr aufgedrückt.

Scrubs finde ich deutsch auch besser. Die Synchronstimmen sind da, finde ich, generell sympathischer, v.a. Sarah Chalke hat im Original 'ne echt fiese Stimme und v.a. fiese Lache, die im Deutschen entschärft wurde.

Mehr fällt mir aus dem Stegreif nicht ein.

PappHogan
30.01.2012, 20:08
Ich finde die Syncro bei den simpsons eigentlich nicht schlecht.
An die göttliche Volkmann kommt eh keine ran, obwohl Anke Engelke näher am Original ist.
Bei älteren Jean-Paul Belmondo Filmen graut es einem wenn z.B. im "Greifer" oder in "Der Profi" Belmondo immer auf klamaukig syncronisiert wird.
Der "Greifer" ist übrigens eine schöne Verbeugung des französischen Action-Kinos vor Peckinpah, sollte man sich mal ansehen.
Ganz übel auch die deutsche Stimme von Katey Sagal in "Eine schrecklich nette Familie", passt gar nicht, wer die Originale kennt, kann sich die deutsche Fassung sparen.
Schön auch die Syncros von John Wayne damals, die Sprecher mussten alle männlich-kernig klingen, dabei hatte der gute Mann eine sehr hohe nasale Stimme im Original.
Stanley Kubrick und Jörg Plevka sollen angeblich gut befreundet gewesen sein, was dann zu dieser Horrorsyncro in "The Schining" führte, Herr Plevka hätte sich vorher mal ein neues Gebiss zulegen sollen.

Bodyslam
30.01.2012, 21:13
Ganz übel auch die deutsche Stimme von Katey Sagal in "Eine schrecklich nette Familie", passt gar nicht, wer die Originale kennt, kann sich die deutsche Fassung sparen

Wenn du wirklich nur die Stimme meinst, dann kann ich dir da nicht zustimmen. Ich finde die Stimme fast identisch, sowie bei fast allen Charaktären in der Serie auch. Nur Al schweift leider ab, aber da gefällt mir die Synchro auch 100 mal besser, als seine Originalstimme.

AYB
30.01.2012, 21:14
Sowohl HIMYM als auch Scrubs empfinde ich genau so wie Kliqer. HIMYM ist im original einfach um längen sympathischer und witziger. Vorallem Robins Kanadier sein kommt auf englisch wesentlich besser rüber, außerdem sind Lilly und Marshall in der deutschen Fassung einfach unterirdisch dargestellt. Scrubs hingegen ist durch und durch gelungen.

Was ich auch wahnsinnig schlecht synchronisiert finde ist Family Guy. Das wirkt auf deutsch einfach nur Hirnlos und die Hälfte der wirklich guten Gags geht verloren.
Was die Simpsons angeht bin ich zwiegespalten. Inhaltlich ist das auf englisch sicher besser, jedoch finde ich, dass die Stimme mancher Charaktere auf deutsch einfach viel besser zu der Person passt. Beispielsweise ist Homers Stimme auf deutsch eher dümmlich, während sie im original richtig tief ist, was meiner Meinung nach nicht wirklich auf die Person Homer Simpson passt.

Bei Filmen sieht das ganze so aus, dass mir die Synchronisation meist auch gefällt, ich aber die teilweise wirklich dämlichen deutschen Namen der Filme erschreckend finde. Beispiele: Forgetting Sarah Marshall = Nie wieder Sex mit der Ex und Four Rooms = Silvester in fremden Betten.

Der Landknecht
30.01.2012, 21:21
Ich finde die Syncro bei den simpsons eigentlich nicht schlecht.
An die göttliche Volkmann kommt eh keine ran, obwohl Anke Engelke näher am Original ist.
Bei älteren Jean-Paul Belmondo Filmen graut es einem wenn z.B. im "Greifer" oder in "Der Profi" Belmondo immer auf klamaukig syncronisiert wird.
Der "Greifer" ist übrigens eine schöne Verbeugung des französischen Action-Kinos vor Peckinpah, sollte man sich mal ansehen.
Ganz übel auch die deutsche Stimme von Katey Sagal in "Eine schrecklich nette Familie", passt gar nicht, wer die Originale kennt, kann sich die deutsche Fassung sparen.
Schön auch die Syncros von John Wayne damals, die Sprecher mussten alle männlich-kernig klingen, dabei hatte der gute Mann eine sehr hohe nasale Stimme im Original.
Stanley Kubrick und Jörg Plevka sollen angeblich gut befreundet gewesen sein, was dann zu dieser Horrorsyncro in "The Schining" führte, Herr Plevka hätte sich vorher mal ein neues Gebiss zulegen sollen.

Du schreibst über die Synchro, ich meinte mit meiner Kritik dezidiert den Inhalt, denn der ist teilweise hanebüchen.
AYB, ich finde Homers Stimme im Deutschen auch schöner, wobei sie in den letzten Jahren, wohl aufgrund des Alters Gastells, schlechter geworden ist.

Der_Wrestling_Fan
30.01.2012, 21:24
Wobei ich finde, dass Barts Stimme (Sanndta Schmittau; u.a. auch die Stimme von Eva Mendez) irgendwie auch viel quieckiger und manchmal auch nerviger klingt als früher. o.o

Edit: Wer auch eine tolle Stimme in der Synchro hat ist Ekkehardt Belle, der z. B. Paul Teutul Senior von American Chopper oder Captain Smoker bei One Piece synchronisiert.

Kliqer
30.01.2012, 21:44
Wobei ich finde, dass Barts Stimme (Sanndta Schmittau; u.a. auch die Stimme von Eva Mendez) irgendwie auch viel quieckiger und manchmal auch nerviger klingt als früher. o.o


Finde ich auch. Zwar hat sich Homers Stimme auch verändert, aber nicht in eine so negative Richtung wie Barts Stimme. Die ist richtig anstrengend geworden.

Officer Snickers
30.01.2012, 22:00
Ich finde Homer´s Stimme mittlerweile richtig schlimm. Früher war sie einfach tiefer und männlicher. Heute ist sie einfach zu hoch. Bei Bart genauso.

Jararaca
31.01.2012, 00:07
Fine bei Supernatural die Stimmen im Original besser. Schaue es zwar auch ab und zu auf Deutsch. Aber Jared Padaleckis Stimme ist im Original tiefer und daher macht er manchmal in der deutschen Fassung für mich ein ganz anderen Eindruck.

AYB
31.01.2012, 00:13
Ich habe mir gerade mal wieder 8 Mile angeguckt und hier ist es auch so, dass der auf Deutsch nicht halb so viel Spaß wie auf Englisch. Die Stimmen passen nicht auf die Charaktere und inhaltlich verschwindet ein großteil. Sollte man auf jeden Fall im Original gucken!

The Performer Lay
31.01.2012, 11:20
Ich kann Kliqer voll und ganz zustimmen. Bei mir ist es auch so, dass How I met your mother auf Englisch nochmal viel besser als ist als auf Deutsch und viele, richtig viele tolle Gags bringt, die man vorher gar nicht als diese verstanden hat.

Und bei Scrubs und King of Queens tritt genau das Gegenteil ein, auch wenn ich nicht sagen kann bei welcher Sendung ich es überzogener finde, denn beide sind auf deutsch besser als auf Englisch, jedoch gibt es keine Unterscheidung für mich dabei. Bei King of Queens ist Carries Stimme furchtbar, Arthur und Doug hingegen okay und genial Deacons, aber dennoch verliert es teilweise den Charme, den vor allem Arthurs Stimm und Tonlage im Deutschen kreiieren. Bei Scrubs ist das Problem der vielen Krankheitsnamen, die auf deutsch schon schwer zu verstehen sind;), im englischen aber nochmal schwerer und damit irgendwie den Fluss ab und an stören und dazu finde ich es schwieirg Kelsos Stimme auf Dauer zuzuhören.

Duke Skywalker
31.01.2012, 11:57
Zunächst mal möchte ich dem Erfinder des "Schnodderdeutsch (http://de.wikipedia.org/wiki/Schnodderdeutsch)" Rainer Brandt huldigen, der sich u.a. für die brilliante Synchro der Bud Spencer & Terrence Hill Filme verantwortlich zeigte.
Bei Last Action Hero hat der Mann auch ganze Arbeit gemacht. Der ist auf Deutsch deutlich witziger.

Sirius
31.01.2012, 13:47
Die beste Synchroarbeit in den letzten Jahren machen für mich Olli Welke und Oliver Kalkofe bei Little Britain/Come Fly with Me. Gags die im deutschen nicht zünden (sein es Wortspiele oder es geht um Personen, die in Deutschland nahezu unbekannt sind), wird versucht einen vernünftigen deutschen Gag zu platzieren.

Generell schaue ich einen Film/eine Serie immer erst auf deutsch, danach nochmal auf Englisch (meist mit englischen Untertiteln, das ist sehr hilfreich). Im großen und ganzen sind unsere Synchros hochwertig, man sollte sich mal anschauen womit andere Länder gestraft werden..

Gazelle
31.01.2012, 14:05
Die beste Synchroarbeit in den letzten Jahren machen für mich Olli Welke und Oliver Kalkofe bei Little Britain/Come Fly with Me. Gags die im deutschen nicht zünden (sein es Wortspiele oder es geht um Personen, die in Deutschland nahezu unbekannt sind), wird versucht einen vernünftigen deutschen Gag zu platzieren.

Da muss ich zustimmen. Ich weiß gar nicht, ob die beiden überhaupt irgendwo anders als Synchronsprecher agieren. Gerade Bei Kalkofe weiß man, dass er nur etwas macht, dass er gut kann und somit auch gut macht.
Bei Family Guy kann man zwar nicht sagen, dass die Synchro totaler Müll ist, aber im Original ist sie doch weitaus besser. Gags kommen besser rüber und wirken nicht so deplatziert. Dazu ist Peter's Originalstimme einfach nur genial.
Und meiner Meinung nach machen eigentlich alle Musikfilme im Original mehr Sinn. Die Stimmen stimmen sonst plötzlich nicht mehr überein oder hören sich total doof an.

Dr. Pepper
31.01.2012, 14:30
Zunächst mal möchte ich dem Erfinder des "Schnodderdeutsch (http://de.wikipedia.org/wiki/Schnodderdeutsch)" Rainer Brandt huldigen, der sich u.a. für die brilliante Synchro der Bud Spencer & Terrence Hill Filme verantwortlich zeigte.
Bei Last Action Hero hat der Mann auch ganze Arbeit gemacht. Der ist auf Deutsch deutlich witziger.

Spencer/Hill-Filme waren wirklich immer grandios, auch wenn mir da natürlich die Möglichkeit fehlt Original und Synchro direkt zu vergleichen. Insgesamt muss ich sagen, das diese Komödien-Synchros früher echt klasse waren. Neben Spencer/Hill fällt mir da sofort noch die geniale DEFA-Synchro von "Robinson Jr." ein, wo wirklich alles passt.

Bei Arni könnte ich mich aber echt nicht entscheiden, da finde ich Original wie Synchro eigentlich immer sehr gut. Die deutsche Version kommt immer etwas härter und männlicher rüber, aber Arnis Original-Akzent ist auch immer genial.

Last Action Hero ist da nicht anders, auch wenn die Tür-Szene im Original logisch konsistenter ist.
Dafür kann die Synchro halt mit dem "Kleinen Muck" punkten ;)

RainMaker
31.01.2012, 15:45
Fine bei Supernatural die Stimmen im Original besser. Schaue es zwar auch ab und zu auf Deutsch. Aber Jared Padaleckis Stimme ist im Original tiefer und daher macht er manchmal in der deutschen Fassung für mich ein ganz anderen Eindruck.

Im Original klingt jeder Mega-Badass, was in der deutschen Version gleich mal flach fällt und vieles vom Charme nimmt, da muss ich dir recht geben. Erstaunt war ich vor allem über den Originalton von Castiel, dass war wirklich genial.

Ich bin sowieso kein Freund von Synchronisation, vor allem, wenn Gags nicht zünden oder zu krampfhaft übersetzt wird. Soweit möglich, gucke ich mir alles im O-Ton an. Mir graut schon vor einer möglichen Eindeutschung von Community. Kann ich mir einfach nicht vorstellen.

Der Landknecht
31.01.2012, 15:53
Sicherlich ist es oft so, dass die Synchro nicht an das Original herankommt, aber trotzdem möchte ich einige Synchronsprecher nicht missen, v.a. - ich kenne die Namen nicht alle, deshalb nenne ich mal die Originaldarsteller - die von Bruce Willis, Tom Hanks, Chefkoch, Robert de Niro, um nur einige zu nennen.
Im Übrigen ist Bart wirklich schrecklich geworden. Quietschiger geht es kaum noch. Es wäre daher sehr nervtötend, sich diese Stimme immer wieder anhören zu müssen, aber 1. gibt es ja glücklicherweise den Originalton und 2. sind die neueren Folgen sowieso keinen Pfifferling mehr wert, von daher braucht sie nicht mehr unbedingt anzuschauen. Schöner Zufall.

whatti
01.02.2012, 15:39
Adam Sandler! Ich finde ihn und seine Synchros sehr miserabel. Das liegt aber wohl irgendwie mehr an Adam selber. Wenn man seine ganzes Schauspielerische Können sieht, dann finde ich, ist er schon sehr limitiert. Wenn er seinen Mund bewegt sieht das auch immer etwas merkwüdig aus.

A Flair for the Gold
01.02.2012, 16:34
Ich schließe mich dem Lob für Kalkofes (und Welkes) Synchronarbeiten an.
Soweit ich weiß, haben sie außer Little Britain noch Mystery Science Theater und die OSS 117 Filme (inwieweit Welke hier involviert war, kann ich allerdings nicht beurteilen) bearbeitet.
Kalkofe ist ja gelernter Fremdsprachenkorrespondent (Englisch und Französisch), kennt sich in der Popkultur aus (scheint ein ziemlicher Serienjunkie zu sein) und ist hauptberuflich Komiker.
Ich denke, dass diese Kombination sehr hilfreich ist, denn bei vielen anderen Übersetzungen habe ich das Gefühl, dass die verantwortlichen keinen Plan haben, worauf sich das Original bezieht.

Generell ist das Niveau der Snychronarbeiten hierzulande jedoch hoch, vor allem, wenn man bedenkt unter welchem Zeitdruck sie zum Teil entstehen.
Die Folgen der letzten Staffel Lost liefen hier beispielsweise zwei Wochen nach der US-Ausstrahlung!

Kliqer
22.03.2012, 16:02
Wo ich ihn gerade nochmal gesehen habe: Es gibt keinen Zeichentrickfilm, der besser synchronisiert ist als "Das Dschungelbuch". Zwar sind alle Disney-Filme bis hin zu "Hercules" ziemlich stark, aber "Das Dschungelbuch" ist großartig. Keine "hauptsache berühmt"-Sprecher, sondern einzigartige, charaktervolle Stimmen, die perfekt zu den Figuren passen. Allen voran die hervorragend-beatlesken Geier. Wobei auch der Rest genial ist. Eigentlich ist es unfair jemanden da herauszuheben. Einfach großartig.

Cookie Man
22.03.2012, 18:35
Da ich in letzter Zeit "The Big Bang Theory" nachhole (ich hab das bis vor etwa nem Monat nie gesehen), ist mir doch aufgefallen, dass mir persönlich zumindest die Synchro nicht gefällt. Ich sehe zwar nur ab und an eine Folge auf deutsch (wenn ich gerade auf Pro7 hängen bleibe), aber auf englisch weiss mir die Sendung zu gefallen. Mag auch daran liegen, dass ich, wenn ich etwas nicht direkt verstehe, das an den richtigen Stellen passiert (Sprich da, wo das Fachgeschwafel beginnt). Im Deutschen habe ich das nicht, und das nimmt mir ein wenig den Fun an der Serie.

Bodyslam
22.03.2012, 21:53
Was mir in letzter Zeit aufgefallen ist sind die teilweise schlechten Neu-Synchronisationen alter Filme. Ich habe vor kurzem z.B. Der Pate I+II gesehen (wahrscheinlich zum 20. Male) und musste feststellen, dass mir diese unbekannte Synchro so gar nicht zusagte. Ich fands furchtbar. Vielleicht versucht man ältere Filme mit jüngeren Stimmen neu zu beleben oder so, keine Ahnung.

Ich habe 1990 das erste mal den Bruce Lee Film "Die Faust des Drachen" im ZDF gesehen, u.a. mit Chuck Norris. In den Kampfszenen hört man bei Bruce seine typische und fauchige Stimme und die Töne während der Kämpfe sind recht stark und deutlich zu hören, was für mich sehr wichtige Faktoren sind. Nun habe ich letztens den Film nochmal sowohl auf deutsch, als auch auf englisch gesehen. Im Englischen kamen die Kampfszenen nicht so gut rüber, weil dort eben diese typischen Kampftöne ganz anders klangen. Die deutsche Synchro war mir plötzlich sogar völlig fremd und auch hier waren die Kampftöne nicht die, wie ich sie aus dem 90er ZDF Film kannte. Ich weiss nicht, ob es sich hier um neuere oder ältere Synchro Versionen handelt, aber sie gefallen mir überhaupt nicht.

PappHogan
23.03.2012, 08:12
Mir fallen da vor allem die schlimmen Synchros von einigen Jean Paul Belmondo Filmen ein.
Vor allem "Der Greifer", ein ernster Krimi/Actionfilm mit düsterem Hintergrund wurde auf klamaukig syncronisiert, wirklich schlimm.
Absolute Syncro-Highlights sind die französischen Filme mit Romy Schneider, damals synchronisierte die "göttliche" sich ja selbst.
Sehr schlecht auch die syncros der ersten Star Trek- Filme, ich sage nur "Die Klingons!" und das "Klingon-Schiff".

Sirius
23.03.2012, 08:23
Sehr schlecht auch die syncros der ersten Star Trek- Filme, ich sage nur "Die Klingons!" und das "Klingon-Schiff".

Was nur halb so schlimm gewesen wäre, wenn wenigstens die Betonung richtig wäre. Sie sagten immer Klingonnnnnnns.

Der Landknecht
04.09.2021, 11:28
Da muss ich mal zwei leider negative Beispiele nennen:

Wie schon im "WFhizg (https://www.genickbruch.com/vb/showthread.php?t=37564)"-Thread angesprochen, wurde in "Re-Animator" ein Joke nicht übersetzt. Witze sind natürlich gerne mal ein Problem, wenn es sich um "Puns", also Wortwitze, handelt. Die kann man in 99% der Fälle nicht oder nur ungenügend übersetzen. Hier aber war es keiner.
Das Pärchen steht im Krankenhaus, er macht sich etwas zu deutlich dafür, dass sie sich in der Öffentlichkeit befinden, an sie ran. Sie sagt:"No, no, knock it off, no." Harter Schnitt. Die beiden sind im Bett am "nä? ;)" und sie sagt:"Yes, yes, yes!"
Das "no" wurde übersetzt, das "yes" nicht. Witz verloren gegangen. :boxer:

Im originalen Ghostbusters habe ich mich jahrelang gefragt, ob Louis Tully (Rick Moranis) ein heimlicher Satanist sei, denn er sagt zu Dana (Sigourney Weaver):"Ach, du störst nicht. Habe ein 20-Minuten-Workout-Video geguckt. Habe es auf doppelter Geschwindigkeit zurückgespielt, so dauerte es nur zehn Minuten."
Warum zur Hölle guckt er sich das Video rückwärts an? Satanist? Nö. Er sagt im Original:"I played it back." Das bedeutet entweder "den Ball zurückspielen" oder, bei Videos eben, "etwas abspielen". :boxer:

Thomas Jay
10.09.2021, 06:34
TBBT hat eine super Synchro, teils sogar besser als das Original. Klar, es kommt in seltenen Fällen mal vor, dass das Original aufgrund der Sprache besser in einer Szene funktioniert, aber das ist selten. Ebenso ist es bei Priya so, dass die Originalstimme angenehmer ist. Die Synchro zu Soft Kitty wurde zugunsten eines alten Kinderlieds geschrottet. Ja. Aber überwiegend ist die Synchronisation genauso gut und teils besser zur Szene, pointierter betont.

Insgesamt sind Original und Synchro genau gleich gut und die Serie macht in beiden Sprachen mega Spaß.

FearOfTheDark
10.09.2021, 06:41
TBBT hat eine super Synchro, teils sogar besser als das Original. Klar, es kommt in seltenen Fällen mal vor, dass das Original aufgrund der Sprache besser in einer Szene funktioniert, aber das ist selten. Ebenso ist es bei Priya so, dass die Originalstimme angenehmer ist. Die Synchro zu Soft Kitty wurde zugunsten eines alten Kinderlieds geschrottet. Ja. Aber überwiegend ist die Synchronisation genauso gut und teils besser zur Szene, pointierter betont.

Insgesamt sind Original und Synchro genau gleich gut und die Serie macht in beiden Sprachen mega Spaß.

Genau so geht es mir mit Two and a Half Men, was ich seit einigen Wochen wieder komplett durch schaue. Das ist für mich ein perfektes Beispiel, dass man durchaus Sitcoms richtig gut synchronisieren und die Sprüche/Witze sehr gut fürs Deutsche Publikum umbauen kann.

k-town1900
10.09.2021, 07:20
Die letzte Synchronisation von Gott vergibt… Django nie! Schrecklich wie der Film auf witzig getrimmt wurde

Der Landknecht
10.09.2021, 08:18
Ebenso ist es bei Priya so, dass die Originalstimme angenehmer ist. Die Synchro zu Soft Kitty wurde zugunsten eines alten Kinderlieds geschrottet.

Oh, eine lang verdrängte Erinnerung. Priyas Synchronstimme war so unglaublich schlecht. Verwunderlich, wenn man sich ins Gedächtnis ruft, dass "TBBT" ja keine Ausschussware à la "Sharknado" oder sowas war. Da fragt man sich, ob es in Deutschland so wenige Synchronsprecherinnen mit indischem Akzent oder so wenige, die selbigen nachahmen können, gibt. Die Stimme von Raj ist ja wiederum großartig. Bin immer wieder erstaunt, wenn ich sehe, dass Rajvinder Singh, der Sprecher von Raj im Deutschen, bei der Premiere 2007 schon 51 war. Der klang (und klingt immer noch?) wie 30. :eek:

PS: Höre sie mir gerade an. Mala Ghedia klingt echt so, als könne sie kaum Deutsch. Gerade nachgeschaut. Sie stammt tatsächlich aus Australien, und für sie ist Deutsch eine Fremdsprache.

PappHogan
11.09.2021, 04:06
Die letzte Synchronisation von Gott vergibt… Django nie! Schrecklich wie der Film auf witzig getrimmt wurde

Der Film war ursprünglich als knallharter Italowestern angelegt, wurde aber, nachden Bud Spencer mit seinen Prügelkommödien erfolgreich war, umgeschnitten und neu synchronisiert, um in dieses Schema hinein zu passen.

Ich persönlich kann mit diesen Filmchen eh nichts mehr anfangen, Kindheitserinnerungen sind ja gut und schön, aber wenn zum Beispiel Kabel eins mal wieder sein ganzes Osterprogramm mit Signore Pedersoli und Girotti vollstopft, ist der Programmplatz für mich nicht mehr wählbar.
Irgendwann muß mal gut sein.

Duke of Bridgewater
26.09.2021, 11:02
Vierzig Wagen westwärts

Im Grunde genommen ist die Synchronisation gut, und auch die Übertragung der Hymnen der Abstinenzlerinnen ins Deutsche ist gelungen.

Leider hat man dem ohnehin überflüssigen Erzähler noch einen Kommentator hinzugefügt, der peinliche, damals wohl als witzig empfundene Bemerkungen einwirft. Der gute Hans Clarin mit Sam-Hawkens-Stimme hat mich fast zum vorzeitigen Abschalten gebracht, und das wäre wirklich schade gewesen.

Zheng Yi
28.09.2022, 16:36
Okay, das war jetzt so unterirdisch grausam dass es hier einfach erwähnt wurde. Irgendein Verbrecher kam auf die Idee, dass es klug sei eine Synchro von The Office anzufertigen. Das an sich ist schon ein Verstoss gegen gute Sitten und Anstand, aber irgendwie hat man es geschafft es noch schlimmer zu machen. Es gibt eine Szene in der Andy Bernard den Weggang von Dwight Shrute (https://youtu.be/mRyhay3lJi8) feiert. Diese Szene wurde angeblich komplett improvisiert und ist IMO eine der besten der ganzen Show.

Die deutsche Synchro macht diese ganze Szene komplett kaputt. Es fängt mit "Oompa luumpa doompaditastisch" an und wird danach mit jeder Sekunde schlimmer. Ich verstehe jetzt warum die Serie im deutschsprachigen Raum absolut erfolglos blieb. Diese Synchro ist absolute Folter.

makanter
28.09.2022, 16:49
Okay, das war jetzt so unterirdisch grausam dass es hier einfach erwähnt wurde. Irgendein Verbrecher kam auf die Idee, dass es klug sei eine Synchro von The Office anzufertigen. Das an sich ist schon ein Verstoss gegen gute Sitten und Anstand, aber irgendwie hat man es geschafft es noch schlimmer zu machen. Es gibt eine Szene in der Andy Bernard den Weggang von Dwight Shrute (https://youtu.be/mRyhay3lJi8) feiert. Diese Szene wurde angeblich komplett improvisiert und ist IMO eine der besten der ganzen Show.

Die deutsche Synchro macht diese ganze Szene komplett kaputt. Es fängt mit "Oompa luumpa doompaditastisch" an und wird danach mit jeder Sekunde schlimmer. Ich verstehe jetzt warum die Serie im deutschsprachigen Raum absolut erfolglos blieb. Diese Synchro ist absolute Folter.

Als die Serie vor ein paar Monaten auf Netflix veröffentlicht wurde, habe ich aus Neugier die ersten Minuten des Piloten auf Deutsch geguckt und es ist wirklich fürchterlich.

Goldberg070
28.09.2022, 17:09
Spontan als der am besten synchronisierte Film fiele mir da die Herr der Ringe Trilogie ein. Da passen alle Stimmen perfekt, sprachlich allerhöchstes Niveau mit viel Liebe zum Detail. Für mich das Beispiel für exzellente Synchronarbeit.

Eine furchtbare Synchro wäre spontan die Neusynchro von "Sie nannten ihn Knochenbrecher" mit Jackie Chan. Die Originalsynchro war super, aber die neue, die man für den längeren Director's Cut rausgehauen hat, war eine völlige Katastrophe.

Ganz schlimm war auch die Neusynchro von Arielle die Meerjungfrau, die Ende der 90er kam. Kein Vergleich zur tollen Synchro aus 1989. Hier hat sich Disney zumindest ausnahmsweise gnädig gezeigt und auf Druck von Fans in der 2013er Blu Ray beide Synchronfassungen mitgeliefert.

Zheng Yi
28.09.2022, 17:45
Als die Serie vor ein paar Monaten auf Netflix veröffentlicht wurde, habe ich aus Neugier die ersten Minuten des Piloten auf Deutsch geguckt und es ist wirklich fürchterlich.

Ich kenne die Serie nur im Original, habe mir aber mal aus Neugier die Synchro angehört, auch weil ich wissen wollte wie man diese Szene übersetzt hat. So schlimm habe ich es mir nicht vorgestellt. Ich hätte nie gedacht dass man "Johnny Bargeld" (Eine schrecklich nette Familie) und "Entschuldigen die mein Französisch" (Fargo, Season 2) unterbieten könnte.

Blast
30.09.2022, 16:14
Mittlerweile ein Meme, aber hier noch nicht erwähnt, die wirklich sehr ungewöhnliche amerikanische Übersetzung des Animes "Ghost Stories" (https://www.youtube.com/watch?v=bFB_vJ0DhhQ).

Seht es euch dringend an, es ist mega witzig. Vor allem da sich dort so viele künstlerische Freiheiten rausgenommen wurden, dass es am Ende damit vergleichbar ist, als hätte man hierzulande Lord of the Weed als offizielle deutsche Synchro von Herr der Ringe angenommen.

Der Landknecht
02.12.2022, 14:11
Schaue gerade "Gesprengte Ketten". Darin planen mehrere Inhaftierte eines Kriegsgefangenenlagers in Deutschland, auszubrechen.
Der Film ist überraschend komisch, aber im Deutschen haben sie einen Witz leider völlig verkackt (und bei einem anderen durch die Stimmlage den Witz gemindert):
Zwei versuchen am Anfang, als russische Arbeiter zu posieren und dadurch das Lager verlassen zu können. Der eine bringt dem anderen dafür einen Satz auf Russisch bei.
"YA Vas Lyublyu."
"Was heißt das?"
"Ich liebe dich."
"Und darauf fallen die rein?"
"Ich hab' es auch noch nicht ausprobiert."

Im Englischen ist das aber:
"YA Vas Lyublyu."
"What's it mean?"
"I love you."
"I love you? What bloody good is that?"
"I don't know. I wasn't going to use it myself."

Mal ab vom ganzen Charme des Dialogs, der sich halt auch aus der Emphase zieht, der verschwindet, ist die Suggestion am Ende völlig anders und viel witziger. Deutet ja drauf hin, dass er das den anderen sagen lässt und ihn damit scherzhaft ausliefert. Dazu passt auch Bronsons komplette "Deadpan delivery" seines Satzes.

Der Landknecht
06.06.2023, 05:53
"The Rookie". Nicht generell (hoffe ich mal), sondern eine bestimmte Episode, genauer gesagt die vierte Episode der vierten Staffel, im Englischen "Red Hot" ("Feuer und Flamme" auf Deutsch). Es geht in der Episode darum, dass die Polizisten auf eine Frau, die auf Drogen gesetzt wurde, treffen, und die dann beinahe von zwei Männern erschossen wird. Stellt sich heraus, dass alle drei (also die Frau und die beiden Männer) russische Agenten sind. Polizisten wundern sich, warum die zwei die Dame umbringen wollten. Dann finden sie die Leiche eines amerikanischen Soldaten, offensichtlich getötet von dem Mädel. Später versucht dieselbe SWR-Mitarbeiterin, einen USB-Stick mit Informationen von den Amis wiederzubeschaffen, und tötet dabei fast einen Polizisten und eine Feuerwehrfrau, weil sie Codes für Raketen bekommen will.
Schlussfolgerung der Polizisten: Die Frau ist zu den USA übergelaufen. Da fragt man sich natürlich: Warum zur Hölle tötet eine Frau, die zu den USA übergelaufen sein soll, einen amerikanischen Soldaten, will ihre Hände an Raketen bekommen und versucht, zwei weitere Amerikaner zu töten? Wird nicht aufgelöst. Kann es auch gar nicht. "Zu jemanden überlaufen" heißt auf Englisch "to defect to someone". Das wird im Englischen kein einziges Mal gesagt. Stattdessen heißt es im Englischen des Öfteren "she went rogue", sprich "sie handelte auf eigene Faust". Aus "auf eigene Faust handeln" "zu den USA überlaufen" zu machen, hat schon Combrinck'sches Niveau (https://de.wikipedia.org/wiki/Ivar_Combrinck#Kritik_wegen_Synchronisationsarbeit ). :boxer: